Уникальные алгоритмы и словари
системы фразеологического машинного перевода RETRANS созданы группой
высококвалифицированных лингвистов и программистов во Всероссийском
Институте Научной и Технической Информации (ВИНИТИ) на основе многолетних
исследований. На базе этих алгоритмов создан ряд продуктов, обеспечивающих
высокое качество перевода научно-технических и деловых текстов с русского
языка на английский и с английского языка на русский. Описываемая программа
RETRANS 3.0 предназначена для использования широким кругом пользователей:
научно-техническими работниками, студентами, деловыми людьми.
Система RETRANS относится к типу
систем фразеологического машинного перевода. Такие системы базируются
на концепции фразеологического машинного перевода, впервые предложенной
в 1975 г. профессором Г.Г.Белоноговым. Отличительной чертой этих систем
является то, что в них в качестве основных единиц смысла используются
не отдельные слова, а словосочетания и фразы, выражающие научно-технические
понятия. Это позволяет переводить тексты более точно.
Другой отличительной чертой такого
типа систем являются мощные политематические словари, составленные по
реальным научно-техническим текстам различной тематической направленности.
В этой работе по составлению словарей принимали участие наряду с лингвистами
также специалисты в различных областях науки и технике. В эти словари
включены не только устоявшиеся общетехнические и специальных термины,
но и все новейшие термины, которые появились и появляются в последние
годы.
Русско-английский и англо-русский
политематические машинные словари системы включают в свой состав более
3 000 000 словарных статей. Они содержат термины и фразеологические единицы
и одно или несколько соответствующих им вариантов переводных соответствий.
Около 80% словарных статей в политематическом словаре являются словосочетаниями
длиной от двух до семнадцати слов. Словарь содержит терминологию по естественным
и техническим наукам, экономике, бизнесу, политике, законодательству и
военному делу.
Наряду с основным политематическим
словарем, в систему RETRANS включены двенадцать дополнительных словарей
для каждого направления перевода (общим объемом около 600 000 словарных
статей) по следующим тематическим областям:
Автоматика и Радиоэлектроника,
Вычислительная техника, Связь;
Информатика,
Законодательство,
Политика;
Строительство и Архитектура;
Военное Дело;
Сельское Хозяйство.
Дополнительные тематические словари
необходимы для улучшения качества перевода текстов по соответствующим
предметным областям. В них содержится только информация о приоритетных
переводных эквивалентах слов и словосочетаний, отличных от приоритетных
переводных эквивалентов основного политематического словаря.
Таким образом, в процессе перевода
обычно используется два словаря: политематический (объемом свыше 1 500
000 словарных статей) и дополнительный (объемом 20 000 - 50 000 словарных
статей). И, следовательно, объем эффективного словаря в системе RETRANS
примерно в 5 - 10 раз больше, чем объем аналогичного словаря в любой из
известных систем машинного перевода.
В процессе перевода тексты сначала
подвергаются семантико-синтаксическому анализу и на его основе расчленяются
на всевозможные слова и словосочетания различной длины. Далее производится
поиск переводных эквивалентов текстовых слов или словосочетаний. Поиск
сначала производится в основном словаре, а потом в соответствующем дополнительном
словаре. При этом переводные эквиваленты слов или словосочетаний, найденные
в дополнительном словаре являются более приоритетными по отношению к переводным
эквивалентам, найденным в основном словаре. Переводные эквиваленты, соответствующие
более длинным фрагментам текста являются более приоритетными, независимо
от того в каком словаре они были найдены. И, наконец, на базе результатов
семантико-синтаксического анализа текста и результатов трансфера (перехода
от наименований понятий и структуры исходного текста к наименованиям понятий
и структуре текста на выходном языке) производится семантико-синтаксический
синтез переведенного текста.
Системные требования
PC совместимый компьютер
объем оперативной памяти не менее
16 Мбайт
цветной видеоадаптер
Операционная среда: Windows'95,
Windows'98, Windows NT 4.0 (SP4 или выше), Windows 2000.
Для корректной работы в ОС Windows'95
или Windows NT 4.0 требуется наличие Microsoft Internet Explorer 4.01
или выше.